![]() |
Bizarre Manifestations of the Dharma 法相奇怪集 Translation by Joseph R. Allen Published by the
MCLC Resource Center, Copyright 2004 |
These poems and paintings were first published as a set in Lo Ching's (Luo Qing 羅青) Buming feixingwu laile 不明飛行物來了 (Taipei: 1984, pp. 8-25). As a set, they are mutually informing interpretations, one verbal, one graphic, of a conceptual construct. Currently the paintings, held by the St. Louis Art Museum, are in an double-leaf album format with matching texts. These texts are calligraphic derivations from the "original" matching poems seen here. In the album format, the textual materials are subject to more graphic manipulation such that they interact visually as well as semantically with the paintings.
法相出奇怪 |
Dharma manifestations emerge from the bizarre |
不知是那書裡無文 天地之間 只剩下頑石一塊 |
I wonder if there's no writing in the text Between heaven and earth Only one dumb rock remains |
![]() |
莫名其妙 不知從哪裡橫飛過來 害得我站在這裡 又呆又楞 |
How confusing I wonder whence came flying Torturing me as I stand here Dazed and foolish |
![]() |
如果心思一動,念頭一轉 一隻畫的鳥 |
"Please have a seat "If your concentration flutters, or thought wavers A painted bird |
![]() |
把凡心 輕輕從指尖 拋棄 如飄落一片
|
He takes his mundane mind And flicks it away |
![]() |
把胸中各種鬱悶之氣 然後從嘴巴裡連續吐了出來
|
He isolates all the smothering anger hidden inside him |
![]() |
不知道 於是便站在這裡 |
I wonder So here I stand |
![]() |
我堅決認為且相信 如果有一陣風突然吹來 吹開掩映的枝葉 |
I know and firmly believe If a gust of wind were suddenly to blow Blow back those concealing branches and leaves |
![]() |
在一棵莊嚴寶樹的觀照之下
|
Under the gaze of the August bodhi tree |
![]() |
註: “俱舍論”二十五謂羅漢有六種,其一為退法羅漢,乃指“一旦得羅漢果,遇此惡緣,便退失所得者。”年來常見學生或友人有類似情形,輒有會心,因作此現代尊者冊頁。七位尊者(羅漢亦名尊者),代表佛家七情,依次為惡,憂,欲,怒,喜,愛,懼。 淨住子“淨行法門”“滌除三業門”有云: “檢七情務九思,思無邪,動必正。”現代人依此自修,或可修得正果。此冊最後一葉,以莊嚴寶樹為德行圓滿之象,以明天道順四時而自謝自發,圓通自足,不假外求,根原凡塵又超脫凡塵;而身體驅殼,則還原為山石,轉歸於永恆,與天地同存同滅而不朽。